00:12

"Лучше молчать и казаться глупым, чем открыть рот и развеять все сомнения" М.Твен
Чтение британских LJ действует на меня весьма странным образом. А может, и не странным, может, оно на многих так действует, может, я по обыкновению, в бронепоезде.
Мне хочется вести дайри на альбионском. Хочется, и все тут. Мне нравится, как этот язык ложится на блоговую сферу. Все эти разговорные обороты. Все эти сокращения. Все эти их ахи и охи, которые на русском выглядят идиотски, а на английском - идеально.
Все вышеперечисленное вызывает во мне канцелярский эстетический оргазм.
Мозгом я понимаю, что наш язык не менее красив, богат и разговорен. Просто, когда ты смотришь на русские слова, воспринимаешь только смысл, а оболочка ускользает, потому что невозможно, черт возьми, взглянуть на родной язык со стороны.
лингвистическое нытье, единственное в своем роде
***
бытовое нытье, каких много
***
Я всегда так искренне удивляюсь, когда люди с высшим (чаще всего - с историческим) образованием начинают на сотни комментариев осуждать фильмы, скажем, по романам Дюма с исторической точки зрения. Я тоже местами как бы историк, и да, посему мне очень болезненно обычно бывает смотреть кино с претензией на историческую драму. Но я все понимаю и стараюсь относиться к этому так снисходительно, как только возможно. Хотя те же Голливудские "Мушкетеры" и "Человек в железной маске" мне время от времени в кошмарах снятся, и это абсолютная правда.
историко-литературно-кинематографическое нытье

@настроение: can't decide

@темы: Псевдофилософия, жЫзненное, Литература, Наблюдения

Комментарии
12.08.2009 в 00:15

same rules apply
Я жутко мучаюсь, когда перевожу что-то с английского. Как раз потому, что на выходе все звучит далеко не так красиво и ладно, как в оригинале.
12.08.2009 в 00:18

"Лучше молчать и казаться глупым, чем открыть рот и развеять все сомнения" М.Твен
Berrybell
Хороший переводчик может перевести в принципе и красиво, и ладно. Для русского языка. Но какие-то фразы оригинальные, они торкают меня, грубо говоря, только в оригинале.
И таких фраз с каждым разом как-то все больше и больше.:-(
12.08.2009 в 07:34

"Все умные дети порочны..." Набоков
Dianorah
по - моему это присуще каждому языку,
некая игра слов и смыслов, которую можно понять но сложно перевести
12.08.2009 в 13:49

"Лучше молчать и казаться глупым, чем открыть рот и развеять все сомнения" М.Твен
Ruriko
Не, это понятно.
Но в моем случае речь идет даже не об игре слов и смыслов. В моем случае, фразы легко перевести. Но фтыкают они меня только на альбионском. Я знаю, это клиника.:gigi:
12.08.2009 в 13:53

мне казалось, мы вместе искали истину, а они искали врага
Как мне повезло, что я вас нашла :) Очень, очень приятно читать мысли, совпадающие на много-много процентов (это я про лингвистику). Я тоже сокрушаюсь по поводу неспособности оценить звучание собственного языка или того, который я освоила достаточно хорошо. Я тоже сокрушаюсь по поводу того, что любой перевод всё равно не доставляет так, как оригинал.

)
12.08.2009 в 14:01

"Лучше молчать и казаться глупым, чем открыть рот и развеять все сомнения" М.Твен
Bendita
:beer:
Я-то грешным делом думала, что одна такая... нездоровая.
Можно на "ты"?
12.08.2009 в 17:29

мне казалось, мы вместе искали истину, а они искали врага
Dianorah , Можно на "ты"?
конечно! меня вообще, если честно, поднапрягает эта маниакальная интернет-вежливость :)
12.08.2009 в 17:55

"Лучше молчать и казаться глупым, чем открыть рот и развеять все сомнения" М.Твен
Bendita
Меня тоже. )
13.08.2009 в 02:04

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Вообще приятно удивляют люди, которые могут читать что-то на обыкновенном английском ради красоты языка и получают при этом искреннее удовольствие. Я, например, по-английски читать могу только ради смысла.
13.08.2009 в 02:11

"Лучше молчать и казаться глупым, чем открыть рот и развеять все сомнения" М.Твен
Заболекарь
Это неизбежно приходит, когда английского вокруг становится слишком много. ) По крайней мере, со мной произошло именно так.
13.08.2009 в 02:15

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Как — произошло? Ещё вчера ж про эстетический оргазм писала)
13.08.2009 в 02:19

"Лучше молчать и казаться глупым, чем открыть рот и развеять все сомнения" М.Твен
Заболекарь
Так его стало слишком много где-то с полтора года назад. Месяца через два появились первые вышеозначенные оргазмы.:-D Тогда мне все это очень нравилось, а потом пошли последствия в виде того, что я, например, почти не могу заставить смотреть себя кино в переводе, следовательно, кинотеатры обычно отпадают. И еще я как бы училась на переводчика и переводить любила. Теперь же это кажется кощунством.
И от того я перманентно чувствую себя ханжой.
13.08.2009 в 02:31

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Ханжа и есть) Нормально всё переводится, кроме разве что игр со звучанием.
Вообще кино в переводе не смотрится? Тут, кстати, интересно. Если это какая-нибудь бегущая Лола, на каком языке ты её будешь смотреть?
13.08.2009 в 02:39

"Лучше молчать и казаться глупым, чем открыть рот и развеять все сомнения" М.Твен
Заболекарь
Я знаю, что ханжа. И знаю, что нормально все переводится. Кроме игр со звучанием.
Это такая трагедия, такая трагедия для человека с дипломом переводчика, словами не описать, какая трагедия.:-D

Про кино. На "Хранителей" я не пошла, а ждала, пока выйдет качественный оригинальный вариант. Скачала. Надо, кстати, посмотреть.

Вот я недавно озадачилась вопросом, с какими субтитрами мне скачивать "Фантомаса". Французский-то я вообще не шпрехаю. В итоге скачала с английскими субтитрами.
Хотя субтитры, как ты понимаешь, это даже не оригинал.

С другой стороны, на ГП я сходила. Но ГП - это прежде всего дань детским фанатичным воспоминаниям, а потом уже кино.
21.08.2009 в 22:28

мне казалось, мы вместе искали истину, а они искали врага
Мозгом я понимаю, что наш язык не менее красив, богат и разговорен. Просто, когда ты смотришь на русские слова, воспринимаешь только смысл, а оболочка ускользает, потому что невозможно, черт возьми, взглянуть на родной язык со стороны.
Так же как невозможно носителю языка в полной мере оценить красоту его звучания. Долбаный смысл, который лезет и лезет в голову раньше всякой эстетики, неизменно портит кайф. Но этой проблемой я озаботилась давно и навсегда.


А я вот совсем недавно начала заниматься музыкой, и обнаружила, что она очень сильно схожа с языком. Интересно, люди с высшим музыкальным образованием как воспринимают музыку, тоже как наложение "осмысленных" (знакомых) единиц, приёмов, нот и т.п... Нет такого опыта?
22.08.2009 в 01:43

"Лучше молчать и казаться глупым, чем открыть рот и развеять все сомнения" М.Твен
Bendita
У меня самой увы нет. Но все, кого я знаю, кто занимается музыкой с детства, да, воспринимают игру на пианино как конструктор из нот. Хотя "все" - это двое человек.:-D
Но думаю, ничего удивительного, если так. Издержки углубленных знаний.
Это как с врачами наверное. Которые машинально пытаются поставить в уме диагноз по случайному чиху или румянцу на лице. :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail